說(shuō)到翻譯,相信大家多多少少都有所接觸和了解,我們閱讀的很多國外名著(zhù)都是由專(zhuān)業(yè)人士翻譯而立,在不少?lài)H會(huì )議上也能看到翻譯人員的身影。特別是此前大熱的電視劇《親愛(ài)的翻譯官》,也是讓很多人對這個(gè)行業(yè)有了更深層次的了解,也吸引了越來(lái)越多的人選擇翻譯這個(gè)專(zhuān)業(yè)。下面就讓我們一起來(lái)看看翻譯專(zhuān)業(yè)需要學(xué)哪些課程以及它未來(lái)的就業(yè)前景。
大學(xué)讀翻譯專(zhuān)業(yè)好不好?
所謂翻譯就是將大家比較陌生的語(yǔ)言轉換成相對熟悉的語(yǔ)言,具體來(lái)說(shuō)它就是建立在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。
而且翻譯專(zhuān)業(yè)主要是研究語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)等方面的基本理論和知識,接受外語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的基本訓練,培養優(yōu)秀漢語(yǔ)表達能力,掌握商務(wù)、政務(wù)、文學(xué)、法律、旅游等不同情況下的翻譯技巧,在外事、商貿、文化、教育等企事業(yè)單位進(jìn)行筆譯、交互式傳譯、同聲傳譯等。
目前翻譯主要要分為口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書(shū)翻譯等形式。隨著(zhù)IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話(huà)翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。
翻譯專(zhuān)業(yè)的主要課程:英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯、新聞翻譯、視聽(tīng)譯、隨同口譯、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯入門(mén)等。
部分高校按以下專(zhuān)業(yè)方向培養:法語(yǔ)、英語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、漢英法、俄語(yǔ)翻譯、法律翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)經(jīng)貿、國際公務(wù)員。
學(xué)翻譯的女生就業(yè)前景怎么樣
隨著(zhù)全球化發(fā)展的越來(lái)越好,社會(huì )對于有關(guān)人才有著(zhù)大量的需求,無(wú)論是在企業(yè)還是事業(yè)單位都能夠有不錯的發(fā)展前景,小編也整理了一些適合學(xué)翻譯的女生的就業(yè)崗位,以供大家參考:
同聲傳譯
同聲傳譯常用于比較大型的研討會(huì )或者國際會(huì )議,它是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設備提供即時(shí)的翻譯,它的存在能很好的保證演講或會(huì )議的流暢進(jìn)行。
就目前來(lái)看,同聲傳譯員收入都較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高,一般原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,而不會(huì )影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯。
筆譯員
筆譯員一般是指對外國文字與中國文字互譯或各族語(yǔ)言互譯,想從事該行業(yè),需要持有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級以上證書(shū)或一定等級的《中華人民共和國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》。 全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試分三級、二級、一級筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級,大體同目前翻譯職稱(chēng)中的初級、中級、副高、正高職稱(chēng)相對應。
通常以筆譯員的專(zhuān)業(yè)水平、翻譯語(yǔ)種、字數來(lái)計價(jià)。并且擅長(cháng)各類(lèi)文字的互譯,熟練操作各種辦公軟件,精通Word、Excel,工作積極主動(dòng)、認真負責,能承受一定的工作壓力。思維敏捷、誠實(shí)敬業(yè)、性格穩重,有良好的團隊合作精神和協(xié)調溝通能力。
現場(chǎng)翻譯
所謂現場(chǎng)翻譯相信還是比較好理解的,它主要是在會(huì )議、展會(huì )、工程現場(chǎng)等場(chǎng)合中提供口譯工作,一般來(lái)說(shuō)現場(chǎng)翻譯需要較強的口語(yǔ)表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,并且需要較強的服務(wù)意識和責任心。值得一提的是做過(guò)現場(chǎng)翻譯員還可以從事外語(yǔ)教師,從小學(xué)、初高中、高職、本科都能夠勝任。
要想做一名合格的現場(chǎng)翻譯員,最為重要的不是語(yǔ)言水平而是行業(yè)背景?,F場(chǎng)翻譯員是在中間傳話(huà),如果不具備對會(huì )談領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識、行業(yè)背景的了解,是無(wú)法做到精確有效的。在精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)的基礎上,現場(chǎng)翻譯員常常要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì )計學(xué)、國際法、醫學(xué)或農學(xué)。
以上資料僅供參考,具體以實(shí)際情況為準。